You are hereForums / Genealogy Research / Partida de entierro de Juan González de Hermosillo - 6 de enero de 1666, Jalostotitlán

Partida de entierro de Juan González de Hermosillo - 6 de enero de 1666, Jalostotitlán

warning: Creating default object from empty value in /home/lafamilia/nuestrosranchos.com/sites/all/modules/mailhandler/mailhandler.module on line 123.

By ElCapitanPaco - Posted on 19 July 2015

Acta original del entierro de don Juan González de Hermosillo, quien falleció el día 6 de enero de 1666 en Juanacatlán, pero su cuerpo traído a Jalostotitlán para enterrar.

[Foja 14 vuelta] "1666 a.s - Ju.o gonçales de hermosillo =
En seis de henero de mill seisçientos y sesenta y seis años, traxeron a enterrar de la Ju.on de XonaCatlán a Juan Gonçales de hermosillo, resçivió de mano del P.e Fr. P.o de San andrés el S.to dio confesso no pudo resçivir el S.to viático avía hecho en la enfermedad, muchas veçes. testó Juntam.te con su muger ana gonçales ante el B.r Gaspar Cortés hurtado de mendoça, correxidor que fue de Colimilla en veinte de febrero del año pasado de mill seisçientos y sesenta y çinco; declar tener pasadas las mandas forçosas tener dichas las misas q.e por dho testam.to avía mandado deçir y lo rrebocó = dexa una manda de çient pesos a María de hermosillo, su yja viuda = no dexa otra obra pía, erederos sus yjos. mandóse enterrar en este pueblo de Xalostotitlán; enterréle con vig.a cantada y missa cantada de cuerpo presente = díxoce la misa de la cofradía del S.mo S.to con vig.a cantada = díxozele la de las ánimas y la de la soledad, con vigilias cantadas = . . . Fr. Ju.o Góm.s de Santiago (rúbrica).”

Aquí la misma acta pero transcrita con ortografía moderna y sin abreviaturas...

[Foja 14 vuelta] "1666 años- Juan González de Hermosillo =
En seis de enero de mil seiscientos y sesenta y seis años, trajeron a enterrar de la Jurisdicción de Juanacatlán a Juan González de Hermosillo, recibió de mano del Padre Fray Pedro de San Andrés el Sacramento dio confesso no pudo recibir el Santo viático había hecho en la enfermedad, muchas veces. Testó Juntamente con su mujer Ana González ante el Bachiller Gaspar Cortés Hurtado de Mendoza, corregidor que fue de Colimilla en veinte de febrero del año pasado de mil seiscientos y sesenta y cinco; declar tener pasadas las mandas forzosas tener dichas las misas que por dicho testamento había mandado decir y lo rebocó = deja una manda de cien pesos a María de Hermosillo, su hija viuda = no deja otra obra pía, herederos sus hijos. Mandóse enterrar en este pueblo de Jalostotitlán; enterréle con vigilia cantada y misa cantada de cuerpo presente = díjose la misa de la cofradía del Santísimo Sacramento con vigilia cantada = díjosele la de las ánimas y la de la soledad, con vigilias cantadas = . . . Fray Juan Gómez de Santiago (rúbrica).”

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-18450-50456-97?cc=1874591&wc=3J4Y-DP8:171932801,171930902,172924101

Suerte primos...
SFHL

I am quite sure most of you already have this info...but I'm willing to bet a few of you do not and much less with the source and transcribed verbatim.

Please enjoy.

It is nice to have the transcription verbatim.

Thank you for providing this,

Rick A. Ricci

Thank you sir for providing this. I'm curious does anyone have the
defunción of Ana González Florida?

Paige

Hi Page,

It's not too far from her husband in the same film. #279404
Mexico, Jalisco, Catholic Church Records, 1590-1979,
Jalostotitlán, Nuestra Señora de la Asunción,
Defunciones 1659-1686, 1715-1750

Image 44 of 547

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-18450-50547-1?cc=1874591&wc=3J4Y-DP8:171932801,171930902,172924101

Christopher de Cuellar

Hello Chris,

It is great to also have the defunción of Ana González Florida.

Thank you for providing this information.

Rick A. Ricci

Acta de defunción de Ana González Florida II - 7 de mayo de 1672, Jalostotitlán

Mexico, Jalisco, Catholic Church Records, 1590-1979, Jalostotitlán, Nuestra Señora de la Asunción, Defunciones 1659-1686, 1715-1750 [Image 44 of 547]

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-18450-50547-1?cc=1874591&wc=3J4Y-DP8:171932801,171930902,172924101

Transcripción original...

[Foja 31 frente] “ana gonçález florida = esp.la = X.an =
----- En X.an en siete de mayo de mill seisçientos y setenta y dos a.s = enterré a Ana gonçález florida, viuda que era de Ju.o Gonçález Hermosillo; murió en este Pueblo, con los S.tos Sacram.tos de confesión, viático y extrema Vnçión; testó ante diego de orozco Agüero teniente de Alcalde m.or desta Ju.on en veynte y siete de abrill deste p.te año; mandóze enterrar con vig.a y misa Cantada = a Leonor Hermosillo le dexa diez vacas chichiguas y doçe yeguas = a Pedro de moya m.to lo dexa libre = a X.bal muñoz mestiço, diez vacas y doçe yeguas = a las mandas forçosas a dos R.s cada una = a la Cofradía del S.mo S.to de X.an, los quinçe ducados = a la Cofradía de la Soledad de X.an de dexa quatro ovexas = a la Cofradía de las ánimas de X.an dos novillos = a los Albaçeas, doçientos pesos para lo que les tiene comunicado, y que ninguna Ju.on les pida quenta = Alvaçeas, Juan Gonçález Hermosillo y Melchor gonçález de hermosillo, sus yjos = herederos sus yjos = fábrica al mayordomo esteban gómez siete p.s y m.o y otro p.o de las almáticas = . . . Fr. Ju.o Góm.s de Santiago (rúbrica)."

Aquí la misma acta pero transcrita con ortografía moderna y sin abreviaturas...

[Foja 31 frente] “Ana González Florida = española = Jalostotitlán =
----- En Jalostotitlán en siete de mayo de mil seiscientos y setenta y dos años = enterré a Ana González Florida, viuda que era de Juan González de Hermosillo; murió en este Pueblo, con los Santos Sacramentos de confesión, viático y extrema unción; testó ante Diego de Orozco Agüero teniente de Alcalde mayor de esta Jurisdicción en veintisiete de abril de este presente año; se mandó enterrar con vigilia y misa Cantada = a Leonor Hermosillo le deja diez vacas chichiguas y doce yeguas = a Pedro de Moya mulato lo deja libre = a Cristóbal Muñoz mestizo, diez vacas y doce yeguas = a las mandas forzosas a dos Reales cada una = a la Cofradía del Santísimo Sacramento de Jalostotitlán, los quince ducados = a la Cofradía de la Soledad de Jalostotitlán de deja cuatro ovejas = a la Cofradía de las Ánimas de Jalostotitlán dos novillos = a los Albaceas, doscientos pesos para lo que les tiene comunicado, y que ninguna Jurisdicción les pida cuenta = Albaceas, Juan González de Hermosillo y Melchor González de Hermosillo, sus hijos = herederos sus hijos = fábrica al mayordomo Esteban Gómez siete pesos y medio y otro peso de las dalmáticas = . . . Fray Juan Gómez de Santiago (rúbrica)."

Curiosamente esta partida de entierro no indica de que falleció, o que haya sido atacada por un león salvaje anteriormente.

SFHL

El actaque del Leon montez la dejo con secatriz en la cara. Ella se cubria la cara con un velo por el resto de su vida. Yo creo que por respecto a sus deseos es que no mencionan las secatrizes.

Gracias por la transcripcion,

Rick. A. Ricci

I understand that this is a very old topic, like since the 1630s to the 1650s, but I feel compelled to comment about discerning reality/truth versus legend/myth. I quote from Rick Rodriguez, http://www.nuestrosranchos.com/en/node/16826, et al...
Ana González Florida II nació hace más de 400 años, hacia 1594, y falleció en 1672, en Jalostotitlán, fue esposa de Juan González de Hermosillo II, uno de los hijos de los importantes genearcas alteños Juan González de Hermosillo I y María Muñoz. Ana González Florida II se consideraba beneficiaria de uno de los primeros milagros de Nuestra Señora de San Juan de los Lagos. En efecto, en el libro de Alberto Santoscoy Historia de nuestra señora de San Juan de los Lagos y del culto de esta milagrosa imagen (1903, pp. 152-153) se reproduce la información que recopiló el Lic. Juan Gómez de Santiago, cura beneficiado de Jalostotitlán, la cual terminó el 18 de marzo de 1668. En esta información encontramos un relato de Melchor González de Hermosillo, el Viejo, hijo de Ana González Florida II. Para facilitar la lectura de tan interesante texto actualizaré la ortografía del mismo y añadiré algunas notas entre paréntesis.

[Estos hechos han de haber ocurrido hacia 1630-1635]

"El mismo declarante (Melchor González de Hermosillo) dijo, que había más de 30 años que estando su madre, llamada Ana González Florida (II), en una hacienda suya, por nombre la Venta en jurisdicción de Xonacatlán (Juanacatlán), y con ella mucha gente, en especial el Bachiller Martín Casillas de Cabrera (descendiente del alarife Martín Casillas, constructor de la catedral de Guadalajara), beneficiado (señor cura) de dicho Xonacatlán; en una noche tenebrosa, oyeron mucho ruido de perros y un mulato, criado de dicho beneficiado, salió con una luz a ver qué era. Desde la puerta, cerrándola juntamente, dijo: "león, león" (se trataba seguramente de un puma o león americano). Salieron todos los de la casa, sin luz (porque el mucho viento se la apagó), a verlo. Vieron el bulto del león y oyeron el ruido que para defenderse de los perros hacía. Salió la madre (Ana González Florida) que no creía que fuese león. Viéndola cerca de él, este declarante (Melchor González de Hermosillo), le dijo: "Apártese señora, no la coja." A ese tiempo fue para ella el león y ella, retirándose de él, (el león) la alcanzó y derribó; y, abrazándose con ella, (el león) con la boca y la mano la cogió por la muñeca, con las dos manos hizo presa en las espaldas y brazo, y con los pies en los muslos. Viéndose así la afligida mujer, llamó a la Virgen de San Juan con fe y confianza, que no tenía otro recurso, porque los circunstantes, por la obscuridad, no se atrevían a socorrerle, ni a herir al león, por no dar el golpe en la mujer. De aquella suerte estuvo forcejando gran rato, con la paciente, el león; hasta que un indio, tapada la cabeza, se abrazó por detrás con el bruto, y entonces soltó la presa, y fue a embestir con un mulato, el cual lo recibió con tan fiero golpe de una tranca que lo derribó aturdido, y con las armas que había lo acabaron de matar. Curaron a la dicha Ana González de las heridas de las garras, y en breve sanó, pero le quedaron perpetuamente señaladas las uñas y colmillos del león. Fue a dar gracias a la Virgen de San Juan, a quien reconoció el beneficio, y por despojo (exvoto) le llevó una mano de él (del león)."

“Estando arando un negro esclavo de la dicha Anna González le picó en el pie una vívora. La dicha cuando lo supo le embió unas flores que avían servido al Altar de la Virgen, y le pusieron en la picadura un poco de romero, que assí mismo con las flores avía sido ofrecido a la Imagen; y al punto se deshinchó la pierna, que estaba toda hinchada, y dentro de dos días pudo salir como antes a trabajar. Y en agradecimiento llevó la Señora el negro a la Santa Imagen, y dejó pintado el milagro para memoria.”

Source: “Historia de Nuestra Señora de San Juan de los Lagos y del culto de esta milagrosa imagen” por Alberto Santoscoy, 1903 [pages 152-153] http://books.googleusercontent.com/books/content?req=AKW5Qafnmp3H6NgoTrH0gvLKia6Vk0gCL0ItbM0-zLbESjPSbLx-z4MbybuyF2gP2qV3eFRGz7P2De_LbWkbxbC3vYrTdwJkq-Pa10xbWAGjtu6IuiQ2q1Cw_iYSo81NyjyB2MCqYtVKk6F0sq1YF__-qCeMrY_bDhyD-Hbsfz1eTsYAufhaWAIneGBlhwcMRE21uPjSVXWU4ML6VFrW8vNCiHru2OwqFRTniyK9xroard3Xr2GXLfiyS973XMbdj3HeR7vKkQtsIrWTbS2Vh9V715jyvEGV7A

The account of Ana González Florida's lion attack does not mention that she received any facial injuries, so it is highly doubtful she did but it is within the realm of probability. If so the injuries may have been near her shoulders, neck, ears, and/or cheek. What is certain is that she was attacked sometime about 1630-1635, and that the mountain lion attacked her from behind "...(el león) con la boca y la mano la cogió por la muñeca, con las dos manos hizo presa en las espaldas y brazo, y con los pies en los muslos [the lion with its mouth and paw grabbed her by the wrist, and with its fore paws gripped her back and arm, and with its hind paws on her thighs]" and "Curaron a la dicha Ana González de las heridas de las garras, y en breve sanó, pero le quedaron perpetuamente señaladas las uñas y colmillos del león / [They cured the said Ana Gonzalez of her wounds from the claws, and soon healed, but she remained perpetually scarred from the pointed nails and teeth of the lion]". Despite her injuries, it appears that she healed, and continued to have children after her horrible attack.

What is the factual historical source regarding her facial injuries or that she had to cover her face for the rest of her life?

I suppose it derives from "La Vieja del Concilio", a local legend from El Valle de Guadalupe, formerly La Venta de los Casillas and before that, simply La Hacienda de la Venta, jur. de Jalostotitlán, precisely the property where Ana González Florida II was attacked. Thanks to Rick Rodriguez, Cronista de El Valle de Guadalupe, for initially bringing this to our attention.

"La titulada “La Vieja del Concilio” que narra la desventura de una hermosa mujer española muy rica (que se cree fue doña Ana González Florida quien vivió en el siglo XVII); quien fue atacada por un leoncillo que le desfiguró el rostro, pasando la desdichada el resto de sus días con la cara cubierta; se convirtió entonces en una mujer muy cruel que se dedicó a asaltar diligencias y arrieros, en unión de su banda; reuniendo una gran fortuna. Agrega la leyenda que, después de fallecida, su espíritu vagó y siguió con sus fechorías, auxiliada por los animales feroces que la obedecían."

Fuente: http://www.nuestrosranchos.com/en/node/16826

So separating truth from legend...the first account certainly seems more factual, providing a detailed version of the events. It also points to her personality of helping out her unnamed black slave who was bitten by a snake, bringing flowers from her San Juan altar and rosemary to heal the bite. Could this slave be Pedro de Moya whom she sets free in her Testamento? Certainly sounds like a caring woman of faith, not a cruel woman who assaulted delegations and transporters with a band of thieves. It is possible that due to her prominence and wealth, she was envied and people started rumors about her because, since 1666, she was a widow and dressed in black and certainly must have worn a black shawl over her head, perhaps from mourning her husband or to hide some of her near facial scars, maybe. Ignorant superstitious people that resided in the region and who knew “about” her and her story, further extended their enviuos rumors claiming that her roaming spirit terrorized the area and controlled wild animals. Thus “La Llorona de Los Altos”...fascinating story indeed.

In summary, Ana González Florida died a rich woman, possessing much property, money, and livestock, enough to bequeath unto two of her sons, Juan and Melchor González de Hermosillo, three separate Cofradías, and the Santuario de la Virgen de San Juan de los Lagos. Our role here as historians is to analyze as many sources as possible, and from all the various perspectives, a singular truth gradually comes into focus.

Su primo,
Steven Francisco Hernández López

the description of Ana Florida iI Gonzalez from family stories that are handed down state that she was a tall light skinned woman, that she stood up very straight and was a beauty. That she was physically imposing. Her beauty was so well known that if people heard she was coming they would stop, put everything aside, and wait to for a chance to see her. That all changed after the lion attack. People still wanted to see her but she wore a veil. It was said that people that did catch a glimpse of her scars saw something on her cheek, but there was never a clear indication of the size of the scars after the wounds healed since she tried to cover up.

One of Rick Ridriguez's sources is the research compiled by Doctor Rito Romo Franco. I grew up hearing the stories directly from my tio Rito. He was not the first family historian/ genealogist. My tio Rito received much of his earlier education from his uncle, Juan Franco who was a great educator who went around educating many people who lived in the ranches surrounding el Valle De Guadalupe. It was because of Juan Franco that the area surrounding the Valle de Guadalupe was known for having a much higher percentage of "rancheros" being able to read and write than most similar populations. Juan Franco helped prepare my tio Rito for medical school and my tio Melquiades Perez Franco for law school.

My tio Rito was also well aware of the family saying, somos Catolicos pero antes eramos de otra religion. That is not verbatim, I need to ask my older sister for the exact words. My tio Rito kept many family stories alive by handing them down to family just as they had been handed down to him. He would write down many of his stories on little cards and was able to quickly access whatever card had the information you would ask him about. Not all of his written records have survived but many have. And the family remembers many of his stories.

PostScript

I asked my oldest sister and she says that even though the meaning of "somos Catholicos pero antes eramos de otra religion" is what was meant, but that the actual saying was ""somos Christianos pero uvo un tiempo que no". She says that she does not recall the use of the word religion and that there seemed to be a pact in the family to not speak of the previous religion, though she says that they would talk of the traditions so it was obvious what religion it was. Her words were "primero por convenencia y luego por conviction"

Thank you for the record and the transcription, I would never have been
able to read the whole thing. And, thank you especially for the discussion
about the legend surrounding her. I was unaware of it entirely.

Paige

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

Navigation

Who's online

There are currently 2 users and 1 guest online.

Online users

  • JMendi
  • arturoramos

Languages