You are hereForums / Genealogy Research / Transcription of Tamaulipas birth record

Transcription of Tamaulipas birth record

warning: Creating default object from empty value in /home/lafamilia/nuestrosranchos.com/sites/all/modules/mailhandler/mailhandler.module on line 123.

By Stuart Armstrong - Posted on 22 March 2015

If anyone is willing for a challenge, here's one I am having a lot of trouble with. Francisca Rincón Ynfante moved to Rincón de Romos and married there, but her birth record is giving me grief.

Here is the link, and my attempt. I'm especially having trouble with the last third of the record. My knowledge of Spanish is limited, so that makes it harder. Any help appreciated.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-23419-32506-87?cc=1916237&wc=MD55-K29:203414901,203646901

En Ciudad Victoria Tamaulipas a los 19 diez y nueve dias del mes de Mayo de 1930 siendo las 8 ocho horas ante mí Ascensión Gil Juez del Registro Civil (comprarecció??) el Señor Pablo Rincón, casada, de 26 años de edad, Empleado del citado, originario de San Nicolás Tampicas y vecino de esta Ciudad, manifestando si que el dia 11 once del presente mes a las 21-30 nació en su casa habitación, una niña viva, habida en su esposa la Señora María Ynfante de Rincón de 20 años de edad originaria de la Villa de Aldama Tampicas vecina de esta (Capital?); que la expresada Niña es su primera hija legitima y le puse el nombre María Francisca con su mismo apellido, lo cual presenta a este Juz que para su registro, son abuelos paternos Nestor Rincón y Francisca Po.? del Rincón que viven; y maternos se íqnoro el nombre del abuelo y (Micaela??/MaríaSilvestre??) Ynfante que vive: Fueron testigos los Señores (Jacinto?) (Cavalllero) y (José?) (_libertad?) Balandrano, mayores de edad y (otros?) (fuera?) le (certificar?) por que (hace?) consta puse la presente "x"de la que leí al (certificado??) y testigos, firmando de (con____?)

Hi Stuart.

Please look at the record below. I made some changes. I had some problems as well understanding some of the words (because of the handwriting) I hope it helps. Made the changes in CAPITAL letters

En Ciudad Victoria Tamaulipas a los 19 diez y nueve dias del mes de Mayo de 1930 siendo las 8 ocho horas ante mí Ascensión Gil Juez del Registro Civil (comprarecció??) el Señor Pablo Rincón, casada, de 26 años de edad, Empleado del citado, originario de San Nicolás Tampicas y vecino de esta Ciudad, manifestando (I eliminated SI) que el dia 11 once del presente mes a las 21-30 nació en su casa habitación, una niña viva, habida en su esposa la Señora María Ynfante de Rincón de 20 años de edad originaria de la Villa de Aldama Tampicas vecina de esta CAPITAL; que la expresada Niña es su primera hija legitima y le puse el nombre María Francisca con su mismo apellido, lo cual presenta a este Juz que para su registro, son abuelos paternos Nestor Rincón y Francisca Po.? del Rincón que viven; y maternos se íqnoro el nombre del abuelo y (.....TA??)( I don't think M is the first letter) Ynfante que vive: Fueron testigos los Señores JACINTO CAVALLERO y JILBERTO Balandrano, mayores de edad y APTOS PARA TESTIFICAR LO QUE HAGO CONSTAR POR LA PRESENTE ACTA QUE LEI AL INTERESADO Y TESTIGOS FIRMANDO DE CONFORMIDAD CON EL JUEZ. DOY FE.

Regards,

Susana

Hi,
Indeed the document is hard to read. I think you made a very wood job. I would make some minor corrections:

Pablo Rincón, casada, should be "Pablo Rincón, casado,"
(comprarecció??) should be "compareció" (spoke before a judge)
Empleado del citado could be "empleado del estado" (State employee)
Tampicas should be "Tampas.", which just like "Tamps." would be an abbreviation for "Tamaulipas".
21-30 is the equivalent of "9:30 PM"
(Capital?) is indeed "Capital", since Victoria is the State Capitol.
Juz que may be "Juzgado" (court)
íqnoro should be "ignora" (is ignored)
Francisca Po.? del Rincón my be "Francisca R. de Rincón"

There is a 1930 census record from San Nicolas, Tamaulipas, showing a Nicolás Rincón (78) mand a Francisca Rincón de R. (70), So, it seems her maiden name was "Francisca Rincón" and once married she was known as "Francisca Rincón de Rincón", with either Rincón surname abbreviated as R.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12454-76345-0?cc=1307314

Regards,
Victoriano Navarro

Thank you Victoriano and Susana. These are exactly the kind of corrections I was hoping for!

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.

Navigation

Who's online

There is currently 1 user and 1 guest online.

Online users

  • R.A.Ricci

Languages